Do’s en don’ts in technisch, zakelijk Duits
‘Wees consequent in de terminologie die je als technisch vertaler gebruikt’ Technisch vertalen gaat verder dan alleen het omzetten van woorden naar een andere taal. Wil je de perfecte vertaalslag maken, dien je rekening te houden met cultuurverschillen, omgangsnormen, taalniveaus en maatschappelijke trends. Iris Rethy (58), technisch vertaler Duits bij MK Vertalingen, vertelt over de tekstuele do’s en don’ts van de Duitse zakencultuur.
door Zamire Willems
“De Duitse schrijfgeest is anders dan de Nederlandse schrijfgeest. Door de auteur bijgeschaafde, mondelinge citaten vertaal ik daarom altijd weer terug richting informeel, gesproken Duits”, zegt de in Duitsland opgegroeide Hongaarse Rethy. Wil je als Nederlands bedrijf Duitse klanten bereiken, is het letterlijk vertalen van teksten alleen dan ook onvoldoende. De juiste vertaalslag vraagt om een native vertaler, die door historisch en cultureel besef de context van een tekst herkenbaar weet te maken voor lezers van het betreffende land. Rethy: “Duitsers zijn van nature status- en prestatiegericht,